Six Spanish Lessons
SM-000542089
Описание
- Композитор
- John Carbon
- Издатель
- JCcollections
- Жанр
- Классика
- Инструменты
- Фортепиано
- Состав исполнителей
- Соло
- Тип нот
- Для одного исполнителя
- Время звучания
- 11'21"
- Уровень сложности
- Выше среднего
- Год создания
- 1990
- Описание
- Six Spanish Lessons was composed originally for harpsichord in the summer of 1988 during a period when I was enjoying beginning Spanish lessons along with my friend and colleague harpsichordist Bruce Gustafson. The lessons were given to us by another colleague and friend,Ana Börger-Reese, and took place in her garden. The piece was subsequently premiered by Mr. Gustafson at Franklin and Marshall College that fall. The piano version was created in 1990. The titles need a bit of explanation, even for those who have more than a passing knowledge
of the language. After a "Prólogo," which sets the mood with a reference to a well known folk tune,the suite begins with the depiction of the manic "La perra Marysol," the very small hyperactive dog ofour teacher, who was always present at these gatherings. In the following piece, "La siesta de Domenico Scarlatti," the famous harpsichordist/composer is depicted during his sojourn in Spain with hand-crossings (one of his trademarks) perhaps in the middle of a dream (indicated in the score by the words “el sueño”). Because Ana used to always take a siesta before, during and after our lessons, this piece is necessary. Next we have "Siempre elegante," (always elegant), a reference to the extravagant meals Ana served in her garden. The absurdist piece, "Y de niño?" (and as a child?) refers to the terrifying drills in the imperfect tense we performed as students. The teacher is depicted in the faster parts of the piece and the students more slowly. The suite concludes with "El trabajo del gato" (the cat’s work), which refers to Blanche, Bruce’s cat, yet another resident of the garden who was always occupied with afternoon chores.
- Дата публикации
- 13 ноя 2022
Комментарии
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии.
Войти.
Имеется в виду автор производного произведения, такого как адаптация, транскрипция, аранжировка или другие варианты изменения ранее существовавшего произведения в любой форме, в которой можно распознать оригинал.
Означает "Создатель оригинального текста".
Означает "Создатель перевода оригинального текста".